《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲
 
发布时间:2017-04-12 浏览次数:

 

 

《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲

一、课程基本信息

课程代码

1081342

课程性质

必修课

专业基础与专业主干课

课程名称

英汉汉英法律翻译

课程英文名称

Legal Translation

总学时数

36

讲课学时

30

实验学时

 

上机学时

 

习题及讨论课学 

6

 

2

开课单位

外语学院翻译教研室

适用专业

翻译专业

先修课程

法律英语,英美法律概况

选用教材

《法律英语阅读与翻译教程(第二版)》(屈文生、石伟主编)

主要教学

参考书

《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》、《法律文本翻译》

考核方式

书面笔试

本课程在

专业课程

体系中的

地位和作用

       

       作为翻译的一个专门领域,法律翻译在我国扮演着越来越重要的角色。本课程循序渐进,深入浅出,对法律语言的特点进行阐释,介绍常见法律术语的译法、高频程式语的翻译方式和基本法律句式的翻译策略,在此基础上进行不同类型的文本翻译。通过本课程的学习,要求学生熟悉和掌握最基本的翻译理论与法律英语术语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论,进行法律翻译实践。

                       

 

 

二、教学安排及方式

   

       总学时     36    学时,讲课   14       学时,实验   14    学时,习题课 4        学时。

    学时分配表:

 

教学环节

 

教学时数

 


课程内容

 

 

 

参观

或看

录像

 

1课:法律翻译概述

1

1

 

 

 

 

2

2课:法律翻译基础

1

1

 

 

 

 

2

3课:法律术语的翻译

1

1

 

 

 

 

2

4课:法律翻译技巧(一)

1

1

 

 

 

 

2

5课:法律翻译技巧(二)

1

1

 

 

 

 

2

6课:法律翻译技巧(三)

1

1

 

 

 

 

2

7课:法律翻译技巧(四)

1

1

 

 

 

 

2

8课:期中考查

 

 

2

 

 

 

2

9课:合同翻译(一)

1

1

 

 

 

 

2

10课:合同翻译(二)

1

1

 

 

 

 

2

11课:公证文书的翻译

1

1

 

 

 

 

2

12课:司法文书的翻译

1

1

 

 

 

 

2

13课:法律法规的翻译

1

1

 

 

 

 

2

14课:法学论文的翻译

1

1

 

 

 

 

2

15课:计算机辅助法律翻译(一)

1

1

 

 

 

 

2

16课:计算机辅助法律翻译(二)

1

1

 

 

 

 

2

17课:计算机辅助法律翻译(三)

1

1

 

 

 

 

2

18课:期末考核

 

 

2

 

 

 

2

            

16

16

4

 

 

 

36

 

 

三、教学内容及基本要求

 

第一讲 法律翻译概述:法律翻译特点、法律翻译工具书

教学目的和要求:了解课程内容,课程设置和课程要求

教学重点和难点:法律翻译与其他文本类型翻译的区别

教学方法与手段:通过介绍法律翻译分析其特点。使用多媒体教学手段。

第一节 课程导引

第二节 课程具体要求

第三节 法律翻译特点介绍

第四节 法律翻译工具书分析与推介

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译特点的掌握和工具书的使用

 

第二讲 法律语言的特点

教学目的和要求:学习法律语言的特点,掌握法律英语中常见拉丁文、法语和古英语词的翻译

教学重点和难点:法律英语中古英语词的翻译方法

教学方法与手段:讲义和课堂活动

第一节 法律英语中的拉丁文

第二节 法律英语中的法语

第三节 法律英语中的拉丁文

第四节 同义词叠用

第五节 模糊性与精确性表达

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第三讲 法律术语的翻译

教学目的和要求:法律术语翻译的原则与方法

教学重点和难点:法律语言特点的相关知识

教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 常见英文法律术语

第二节 法律术语翻译的基本要求

第三节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第四讲 法律翻译技巧(一):减译、增译

教学目的和要求:了解法律翻译中增译及减译技巧的运用

教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配

教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 文本类型与翻译策略(1

第二节 减译译例讲解与分析

第三节 增译译例讲解与分析

第四节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第五讲 法律翻译技巧(二):词义的选择、词类的转换

教学目的和要求:了解法律翻译中词义的选择以及词类的转换技巧的运用

教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配

教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 文本类型与翻译策略(2

第二节 词义的选择译例讲解与分析

第三节 词类的转换译例讲解与分析

第四节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第六讲 法律翻译技巧(三):正译与反译、语序调整

教学目的和要求:了解法律翻译中正译与反译、语序调整技巧的运用

教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配

教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 文本类型与翻译策略(3

第二节 正译与反译译例讲解与分析

第三节 语序调整译例讲解与分析

第四节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第七讲 法律翻译技巧(四):长句翻译

教学目的和要求:了解法律翻译中各种技巧在长句翻译中的体现与运用

教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配

教学方法与手段:通过介绍长句翻译技巧特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 法律英文长句句式结构特点

第二节 长句译例讲解与分析

第三节 实践练习

第四节 回顾总结

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第八讲 中期考察与教师点评

教学目的和要求:了解学生对课程内容的掌握

教学重点和难点:英语展示技巧

教学方法与手段:引导学生进行课堂展示。使用多媒体教学手段。

第一节 教师介绍

第二节 分组展示

第三节 教师点评

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为每周十个句子翻译.

考核要点:团队精神以及英语展示能力

 

第九讲 合同翻译(一):合同的基本特点与结构

教学目的和要求:从词法、句法层面分析合同英语独特的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本规律

教学重点和难点: 了解英文经贸合同对其语言的严格要求 。把握合同语言的特殊性,强调措词准确、结构严谨、格式规范。

教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。

第一节 经贸合同的文本结构

第二节 经贸合同的翻译原则

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十讲 合同翻译(二):合同中的典型性条款

教学目的和要求:从词法、句法层面分析合同英语独特的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本规律

教学重点和难点: 了解英文经贸合同对其语言的严格要求 。把握合同语言的特殊性,强调措词准确、结构严谨、格式规范。

教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。

第一节 经贸合同词法特征

第二节 经贸合同句法翻译

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十二讲 公证文书的翻译

教学目的和要求:介绍公证文书的特点。要求学生从用词、句法结构和行文程式方面掌握英汉翻译处理方式。

教学重点和难点:注意使用专门的法律用语。根据法律文书措辞不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词。必要时可酌情使用文言连词和虚词,以示庄重。

教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。

第一节 公证文书的用词特点及汉译要求

第二节 公证文书的句法特点及汉译  

第三节 实践与点评

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十二讲 司法文书的翻译

教学目的和要求:介绍司法文书的特点。要求学生从用词、句法结构和行文程式方面掌握英汉翻译处理方式。

教学重点和难点:注意使用专门的法律用语。根据法律文书措辞不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词。必要时可酌情使用文言连词和虚词,以示庄重。

教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。

第一节 司法文书的用词特点及汉译要求

第二节 司法文书的句法特点及汉译  

第三节 实践与点评

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十三讲 法律法规的翻译

教学目的和要求:了解法律法规英译的方法

教学重点和难点:法律语言特点的相关知识

教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 法律法规文本的结构

第二节 法律法规英译的要求与原则

第三节 法律法规英译的方法与策略

第四节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十四讲 法学论文的翻译

教学目的和要求:了解法学论文英译、汉译过程中的方法与策略

教学重点和难点:法律语言特点的相关知识

教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。

第一节 法学论文英译的原则与策略

第二节 英文法学论文汉译的方法

第三节 实践练习

复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。

考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累

 

第十五讲  计算机辅助法律翻译——资源与方法

教学目的和要求:了解计算机辅助翻译的概念,网络资源检索

教学重点和难点:掌握并熟练运用翻译软件使用技巧

教学方法与手段:通过实际操作演示结合学生实际操作进行

第一节 了解MTCAT的区别以及关联

第二节 了解代表性机辅翻译工具工作原理

第三节 语料库搜索与翻译

 

第十六讲  SDL Trados的使用

教学目的和要求:了解SDL Trados的原理及使用

教学重点和难点:掌握SDL Trados的基础使用

教学方法与手段:通过实际操作演示结合学生实际操作进行

第一节 SDL TranslatorS Workbench的使用

第二节 WinAlign的使用

第三节 SDL MultiTerm 的使用

 

第十七讲  术语、术语库、对齐与翻译记忆

教学目的和要求:熟练掌握术语库与翻译记忆库的创建和应用

教学重点和难点:熟练运用AntConc SDL Trados进行法律翻译项目

教学方法与手段:讲解译前、译中以及译后的软件使用

第一节 术语与计算机辅助翻译

第二节 AntConc ParaConc 在法律翻译项目中的运用

第三节 法律翻译项目管理

 

第十八讲 期末考查(略)

 

四、课程教学的有关说明

   本课程课内外学时比例:   11     平均周学时:   4

    可对下述有关情况做出说明:

1.本课程自学内容及学时:自学内容为课后相关章节的翻译实践练习,自学学时为每周2学时。

      2.课内习题课的安排及学时:课内以讲课为主,习题安排在4个学时。

      3.利用现代化教学手段内容及学时:使用多媒体教学,将课程内容和修改的译稿部分进行展示和讲解与讲评,学时为32个学时

4.对学生能力培养的要求:  掌握法律英语术语,培养法律英语文献阅读与翻译能力,听懂并用英语讨论一般性法律问题、翻译主要文本类型。

 

 

制定(修订)人:                李明倩                                    审核人:

制定(修订)时间:   2017-4-12                             审核时间: