英汉-汉英法律翻译课程特点
 
发布时间:2017-04-12 浏览次数:

    英汉汉英法律翻译是一门结合法律与翻译的专业主干课,主要目的在于向学生介绍法律翻译的历史、法律翻译的特点与技巧、法律翻译中的文化冲突、法律专门术语的翻译等。学生通过本课程的学习之后,能够从翻译学、对比语言学、法学等角度对汉语、英语两种法律语言的特点有初步的认识,并具备一定的法律文书、法律条文、法学论文的翻译能力。

    本课程属于实践与理论并重型课程,旨在依托本校强大的法学专业优势,注重翻译技能和法律知识的交叉融合,力求突出法律翻译的特色,办出水平,充分体现华东政法大学本科翻译专业法律翻译的特色。旨在培养德、智、体、美全面发展,具有创新精神和实践能力,熟悉中西方文化,系统掌握法律综合知识,具有扎实的英、汉两种语言技能的高级翻译通才,能在政府涉外部门、公安、检察、法院、司法、金融商贸机构、新闻传播单位、企事业单位胜任口译和笔译及相关的文字交际与沟通工作。