主讲教师教学成果
 
发布时间:2017-04-10 浏览次数:

    近三年来,本课程团队积极进行教学改革:第一,在本科生及研究生中开展计算机辅助教学模式,教学中培养学生的信息素养,以真实翻译项目带入课堂形式进行计算机辅助翻译教学。第二,侧重于实践,引导学生承担真实的法律翻译项目,将所学的理论知识用于实践。第三,结合团队主讲教师在中国香港地区深造的经历,积极吸收香港双语法制的成功经验,应用于国内法律翻译教学实践。

    教学研究成果包括:第一,出版译著专著完成了本科085教改项目“计算机辅助翻译教学”研究报告、研究生创新教育“计算机辅助翻译教学及改革”报告。解决了在信息化时代译者信息素养的培养缺失,以市场为导向、项目为驱动开展教学,使学生们掌握软件操作、云协作模式、语料库建设、计量学基础概念。第二,完成四部上海市地方性法规规章英译、一部上海海事法院案例英译。真正实现理论指导翻译实践,实践反哺翻译理论的深度融合,达到国内相关课程的先进水平。第三,在国际期刊和国际会议论文集发表了以翻译教学为主题的英文论文多篇,促进实践、教学和研究的结合和循环,解决了青年教师的自身成长问题,也更能调动学生的学习积极性。